Лингвистическое
Jun. 17th, 2015 10:03 pmИли вот диалог меня с кем-то, мимо кого я прохожу:
— Хау ар джи, тике?
– Тике.
– Истил.
Перевод с индийского английского, смешанного то ли с хинди, то ли с химачали:
– Как дела, хорошо?
– Хорошо.
– По-прежнему, значит, хорошо. Ну-ну.
Люблю выражения: "гоу иштрейт" – "иди прямо", и все остальные английские слова, начинающиеся с "с", перед которыми положено прибавлять "и". Люблю, что "с" равнозначно "ш", как захотелось, так и сказал. Это вносит в жизнь упорядоченность и ясность. Не люблю, когда слово "кос", судя по жестикуляции, следует понимать как "houses". Индийский английский делится примерно на три уровня. Довольно правильный, но какой-то лексически и синтаксически бедный английский среднего класса. Они на нем разговаривают между собой и ему учат детей, презрев свой родной язык, видимо, чтобы отделить себя от нищебродов-соотечественников. На мой невзыскательный вкус, слова вполне узнаваемы, примерно как "не хосесь ли сяю"? Но в целом на английский вообще не похоже, совершенно другая, специфически индийская мелодика, можно узнать во сне и с закрытыми глазами. Совсем образованные люди, кои тоже иногда мне встречаются, говорят с менее заметным акцентом, но все равно. И третье – это такой креольский английский, для внутреннего употребления. Мое любимое: как я в привокзальном кафе покупала пирожное. Я ткнула пальцем, чтобы узнать, как оно называется. Оно называлось пАнипАал пештри. Я несколько раз пропела эту песню вслух, чтобы убедиться, что правильно услышала. Продавец одобрил. Пошла в кассу, спела в кассе. Вернулась к прилавку, получила пирожное. В общем, это pineapple pestri было.
— Хау ар джи, тике?
– Тике.
– Истил.
Перевод с индийского английского, смешанного то ли с хинди, то ли с химачали:
– Как дела, хорошо?
– Хорошо.
– По-прежнему, значит, хорошо. Ну-ну.
Люблю выражения: "гоу иштрейт" – "иди прямо", и все остальные английские слова, начинающиеся с "с", перед которыми положено прибавлять "и". Люблю, что "с" равнозначно "ш", как захотелось, так и сказал. Это вносит в жизнь упорядоченность и ясность. Не люблю, когда слово "кос", судя по жестикуляции, следует понимать как "houses". Индийский английский делится примерно на три уровня. Довольно правильный, но какой-то лексически и синтаксически бедный английский среднего класса. Они на нем разговаривают между собой и ему учат детей, презрев свой родной язык, видимо, чтобы отделить себя от нищебродов-соотечественников. На мой невзыскательный вкус, слова вполне узнаваемы, примерно как "не хосесь ли сяю"? Но в целом на английский вообще не похоже, совершенно другая, специфически индийская мелодика, можно узнать во сне и с закрытыми глазами. Совсем образованные люди, кои тоже иногда мне встречаются, говорят с менее заметным акцентом, но все равно. И третье – это такой креольский английский, для внутреннего употребления. Мое любимое: как я в привокзальном кафе покупала пирожное. Я ткнула пальцем, чтобы узнать, как оно называется. Оно называлось пАнипАал пештри. Я несколько раз пропела эту песню вслух, чтобы убедиться, что правильно услышала. Продавец одобрил. Пошла в кассу, спела в кассе. Вернулась к прилавку, получила пирожное. В общем, это pineapple pestri было.