Одна из самых интересных и не очень хорошо исследованных областей языкознания - билингвы, то есть дети, с рождения говорящие на двух языках. Интересная потому, что это достаточно уникальный в своей наглядности случай рассмотреть, как и на каком этапе мышления образы превращаются в речь. Ну и изучение иностранных языков в целом дает матерьял.
Внезапно сегодня я решила, что я билингв. Правда, я такой билингв, простенький. В моей голове с детства живет два языка - русский и украинский. Они очень близкие, с одной стороны. С другой - это все-таки разные языки, а не диалекты одного и того же. Про диалекты, кстати, тоже отдельный вопрос...
Я просто поняла, что я не забыла украинский, несмотря на то, что я им совсем не пользуюсь несколько десятков лет. Я понимаю ничуть не хуже, чем в детстве, и в моей голове так и сосуществуют в причудливом соотношении образы-понятия на русском и украинском одновременно/попеременно, дополняя друг друга. Например, есть отчаяние, а есть розпука. Это такая пропасть бездонная, да. Ну не знаю, в звуковой форме заложено же. "Отчаяние" не дает такого яркого образа. Вообще по части образности много украинских слов сильнее.
И вот индонезийский. Я всячески отмахиваюсь от необходимости целенаправленного изучения индонезийского, потому что английский важнее. Еще не хватало, чтобы у меня в голове два языка перепуталось, думаю я. Но тем не менее, в индонезийском я продвигаюсь немного естественным образом, за счет языковой среды. Ну и совсем они не путаются с английским между собой, вообще никак. Разные полки в голове, все разное.
Внезапно сегодня я решила, что я билингв. Правда, я такой билингв, простенький. В моей голове с детства живет два языка - русский и украинский. Они очень близкие, с одной стороны. С другой - это все-таки разные языки, а не диалекты одного и того же. Про диалекты, кстати, тоже отдельный вопрос...
Я просто поняла, что я не забыла украинский, несмотря на то, что я им совсем не пользуюсь несколько десятков лет. Я понимаю ничуть не хуже, чем в детстве, и в моей голове так и сосуществуют в причудливом соотношении образы-понятия на русском и украинском одновременно/попеременно, дополняя друг друга. Например, есть отчаяние, а есть розпука. Это такая пропасть бездонная, да. Ну не знаю, в звуковой форме заложено же. "Отчаяние" не дает такого яркого образа. Вообще по части образности много украинских слов сильнее.
И вот индонезийский. Я всячески отмахиваюсь от необходимости целенаправленного изучения индонезийского, потому что английский важнее. Еще не хватало, чтобы у меня в голове два языка перепуталось, думаю я. Но тем не менее, в индонезийском я продвигаюсь немного естественным образом, за счет языковой среды. Ну и совсем они не путаются с английским между собой, вообще никак. Разные полки в голове, все разное.